<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Pari&#039;s Blog &#187; Texts</title>
	<atom:link href="http://kaveri.org/wp/category/bhakti-literature/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://kaveri.org/wp</link>
	<description>Critical thoughts on spirituality, science, and the unchallenged gray areas in between.</description>
	<lastBuildDate>Tue, 22 May 2012 01:50:12 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.1.4</generator>
		<item>
		<title>Tamil Texts</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2007/12/tamil-heritage/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2007/12/tamil-heritage/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Dec 2007 21:05:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=217</guid>
		<description><![CDATA[Large volumes of Tamil classical literature have little or no English translations compared with those of other classical/heritage languages (such as Sanskrit). Search for a translation of the Bhagavad Gita, or an Upanishad, or a Ramayana and you&#8217;ll come across hundreds of translations. Search for a translation of Manimekhalai or Thiruvasagam, and you&#8217;ll come across [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Large volumes of Tamil classical literature have little or no English translations compared with those of other classical/heritage languages (such as Sanskrit). Search for a translation of the Bhagavad Gita, or an Upanishad, or a Ramayana and you&#8217;ll come across hundreds of translations. Search for a translation of Manimekhalai or Thiruvasagam, and you&#8217;ll come across only one or two.<br/><br/>Already, I just find it at odds to relate to the culture now to what it was then (as reflected in classical Tamil literature). Tamil culture was vibrant with creative activity, contributing to numerous classical works. Their was beauty, imagination, spiritual expression, and it was flourishing in all forms of arts (classical dance, music, poetry, literature, temple architecture). Many schools of thought on logic, reasoning, epistemology, philosophy, governance, and poetical expression converged in the great debate halls of the Tamil people. Not to mention the profound contribution of numerous Siddhars and the impact of the Bhakti Movement (the 63 Nayanaars and 13 Allvaars) that produced a sweeping revival of bhakti in India (which at that time was reeling from about eight centuries of devastation by invaders).<br/><br/>While the Tamil people, like most societies back then, had their share of kings and feudal conflicts, the flourishing nature of the culture was hardly compromised. In fact each successive ruler took pride in nourishing it further. One might say that they fought a good deal of their battles not just in the battle grounds, but in the great debate halls. In fact, the Buddhists and the Jains, while they were indeed tragically persecuted, they also lost their following because their philosophies did not stand up to the mark in debates. At the same time the overarching culture (today known as &#8220;Hinduism&#8221;) absorbed many of the key ideas from Jain and Buddha philosophies, including some of the humanistic philosophy of Jains (it was the Jains that took the concept of <em>ahimsa</em> to new heights).<br/><br/>The only thing you carry with you to the end of your life (and to your next life) is what you&#8217;ve done to nourish your soul. Not what you&#8217;ve materially accomplished in your in your life. These are the things that have churned your soul: the illumination or uplift of a spiritual teachings, a bhakti song, a piece of Indian classical music, a raga, meditation, seva, and nature. In essence any form of yoga (union with [God]).<br/><br />
<blockquote>&#8220;The following works of art and literature are among the most remarkable contributions of the Tamil creative genius to the world&#8217;s cultural treasure and should be familiar to the whole world and admired and beloved by all in the same way as the poems of Homer, the dramas of Shakespeare, the pictures of Rembrandt, the cathedrals of France and the sculptures of Greece:&#8230; The school of Bhakti&#8230; Saiva, which is one of those most sincere and passionate efforts of man to grasp the Absolute; and its supreme literary expression in the works of  Manikkavasagar&#8230;&#8221;<br/>- Tamil Contribution to World Civilisation, Professor Dr. Kamil Zvelebil in Tamil Culture, Vol. V, No. 4. October, 1956</p></blockquote>
<p><br/>Rather than taking on a &#8220;defensive&#8221; attitude (which is often directed against Sanskrit), there is no better way to express your Tamil pride than to share it with the rest of the world. It is sad that that the Indian education system puts a disproportionate emphasis on Wordsworth, Yeats, Blake, Shakespeare, etc. than our own classics. The sense of urgency is far more today then ever before &#8212; as the last generation of Tamil experts are dying out (whose caliber cannot be compared with the self-proclaimed experts of today).<br/><br/>If you are well versed in classical Tamil and have a reasonable command of the English language, then just take up your favorite text and translate it, and put it out on the web (or publish it). I feel the translation should be such that it assists people in learning Tamil directly from the classical text and to appreciate it in the original instead of in the English translated version (which hardly does any justice, as it hardly renders the same depth and beauty as the original). I learned Sanskrit by reading the Bhagavad Gita directly in Sanskrit script accompanied by word-for-word breakdown with multiple meanings for each word. I want to recreate a similar experience for learning Tamil (which is very much lacking even though scores of potential texts await).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2007/12/tamil-heritage/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>உயிரின் உயிரே</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2006/08/uyirin-uyire/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2006/08/uyirin-uyire/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Aug 2006 15:00:55 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Main]]></category>
		<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=154</guid>
		<description><![CDATA[This is the main song from the film Kaaka Kaaka &#8212; a film that I haven&#8217;t seen (just not into Tamil/Bollywood films). I am told this is sung by the hero for his girl. But why not go for yet another kind of passionate love, the desire for God? This song can be treated as [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is the main song from the film Kaaka Kaaka &#8212; a film that I haven&#8217;t seen (just not into Tamil/Bollywood films).</p>
<p><a href="/wp/wp-content/media/kali.jpg"><img src="/wp/wp-content/media/kali.jpg" alt="" width="150" align="right" /></a>I am told this is sung by the hero for his girl. But why not go for yet another kind of passionate love, the desire for God? This song can be treated as about one&#8217;s longing for God. In particular it reminds me of the Bengali saint, Ram Prasad&#8217;s mystical poetry &#8211; his longing and crying out to Kali. You just need to consider the singer of this poem, as singing out to Kali (or whatever your Ishta Devata is). Hence I&#8217;m capitalizing the word Girl in the translation below.</p>
<p>For those who haven&#8217;t read Ram Prasad&#8217;s bhakti poetry on Kali (or for that matter any bhakti poetry) here is an excerpt (from Lex Hixon&#8217;s translation, <a href="http://www.amazon.com/Mother-Universe-Visions-Goddess-Enlightenment/dp/083560702X/ref=pd_bbs_sr_1?ie=UTF8&amp;s=books&amp;qid=1214449801&amp;sr=8-1">The Mother of the Universe</a>), slightly paraphrased:</p>
<blockquote><p>Mother of the Universe, you captivate the world by your mystic black radiance!<br />
Your long hair streams as waves of cosmic energy.<br />
Union with your transcendent blackness is sought by your lovers.<br />
As naked truth, you dance on the battlefield of relativity,<br />
Wielding the sword of knowledge, that cuts through all notions of objectivity and subjectivity.<br />
Oh Wisdom Woman! I bow down to thee.</p></blockquote>
<p>I think what makes this film song easily interpretable as a bhakti song is that it has depth and substance, like some of the main elements of bhakti: maya (illusion), disillusion, what is real, the fleeting of time, the longing for God. The music (as much as I can&#8217;t stand fusion, this isn&#8217;t too fusionistic) together with the bhakti meaning of this poem, makes it all the more mystical.</p>
<p>So, from bhakti perspective, I imagine this as a poet who sings this song laying half-dead on a shallow river-bed (I imagine half is face under water), imagining his death, after the cremation flames have died down, he still remains, hovering in the dry hot air above, asking Kali in the form of the morning mist to whisk him away. Time flows, eons/yugas roll by. Life ebbing away, memories fading, blanketed by maya (illusion), not knowing what is maya and what is Real. Stretching out his hands reaching for Kali, to awaken him from the maya, the jiva-atman longing to meet the Atman, who but Her, to guide him, lest he be lost.</p>
<p>Note: as I am not an expert in Tamil, there maybe mistakes in the translation. Please do let me know if you see any mistakes.</p>
<p>You can listen to the actual song <a href="http://www.raaga.com/play/?id=9180">here</a>.</p>
<h3>Translation</h3>
<p style="text-align: center;">உயிரின் உயிரே<br />
uyirin uyirae</p>
<blockquote><p>உயிரின் உயிரே, உயிரின் உயிரே<br />
நதியின் மடியில் காத்துக் கிடைக்கின்றேன்<br />
ஈர அலைகல் நீரை வாரி முகத்தில் இறைத்தும்<br />
முழுதும் வேர்க்கின்றேன் [1]</p>
<p><em>The life-essence of life, the life-essence of life,<br />
In the river&#8217;s lap, I lay there awaiting,<br />
rows of cool waves, parting its way through the water, splashing my face,<br />
completely perspiring. </em></p></blockquote>
<p>The title of this poem &#8220;uyirin uyirae&#8221; is in itself difficult to translate. Literally it would mean &#8220;life&#8217;s life&#8221;, but the actual Tamil meaning is closer to something like &#8220;the essence that sustains life&#8221;. The poet considers Kali as the life breath of life itself.</p>
<p>Note the symbolism of awaiting in the rivers lap. The often used illustration is that the world is like the turbulent ocean of samsara, where the soul is tossed and turned, until, finally exhausted or fed up, it wants to escape from the cycle; through yoga, in this case the yoga of despondency/dejection (vishad yoga) &#8211; and hence the questioning of what is Real.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>நகரும் நெருப்பாய் கொழுந்து விட்டெரிந்தேன்<br />
அணைந்த பின்பும், அனலின் மேலிருந்தேன்<br />
காலைப் பனியாக என்னை வாரிகொண்டாய் [2]</p>
<p><em>By blades of flame, set ablaze and cast away [the body],<br />
After [the flames] have died out, I hover on top of the hot air<br />
In the form of the morning mist, You whisked/swept me away. </em></p></blockquote>
<p>I believe the poet here is imagining his cremation. After the flames die out [in the morning mist], he remains hovering (on top of) the hot air. In the form of the morning mist You [Kali] whisk me away.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>நேரம் கூட எதிரி ஆகிவிட,<br />
யுகங்களாக வேதம் [வேடம்] மாறிவிட,<br />
அணைத்து கொன்டாயே, பின்பு ஏனோ சென்றாய் [3]</p>
<p><em>Time passes by, flowing against me<br />
yugas pass by, the Vedas change<br />
Took hold of me, only to later abandoned me, for whatever reason. </em></p></blockquote>
<p>The poet talks of eons passing by, reflected by the change in Vedas. In Satya Yuga when people where highly evolved the Vedas were one, then the Vedas become four in the Treta Yuga, then they become many in the Dvapara Yuga. That is, to convey the same Truth it takes many lines as man is no longer as evolved or connected with the Truth/Self. In the Kali Yuga the Vedas/Knowledge is spread across innumerable books &#8211; and there is confusion on what is true and not true.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>சுவாசம் இன்றி தவக்கிறேனே,<br />
உனது மூச்சில் பிழைக்கிறேனே<br />
இதழ்களை இதழ்களால் நிரப்பிட வா பெண்ணே [4]</p>
<p><em>I quiver/struggle as the prana ebbs away<br />
Only by your breath I survive/sustain<br />
Your lips fill my lips, come Girl!</em></p></blockquote>
<p>The author feels his life force (svAsam) ebb away, and calls out to Kali that only through Her breath (mUchu) he is sustained, wishing Her lips to fill his lips. idhaL also means petals. This sort of rich symbolism is used profusely in Tamil love poetry and bhakti poetry.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>நினைவு எங்கோ நீந்திச் செல்ல<br />
கனவு வந்து கண்ணைக் கிள்ள<br />
நிழல் எது? நிஜம் எது? குழம்பினேன் வா பெண்ணே [5]</p>
<p><em>Memories going away, fading/swimming out of me,<br />
[Wake me] out of my dream, pinch my cheek.<br />
What is shadow? what is real? I am confused, come Girl!</em></p></blockquote>
<p>At the time of death our prana and our memories leave. Our entire personality is built upon the collection of all our memories (including learned responses, short/long-term memory). Our memories is what gives us an identity. Once our memories leave, our personality ceases (it doesn&#8217;t have a foundation to build an identity upon). The poet feels his life force and memories fade away. He calls on Kali to pinch him, wake him from this reverie/maya. What is maya <em>(shadow/illusion</em>)? what is Real <em>(real/truth</em>)?</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>காற்றில் எந்தன் கைகள் இரண்டும்<br />
உன்னை அன்றி யாரைத் தேடும்<br />
விலகிப் போகாதே, தொலைந்து போவேனே,<br />
நான்…நான்…நான் [6]</p>
<p><em>In the wind my two hands [reach out]<br />
who else besides you it looks for [to behold]?<br />
Don&#8217;t pass by without noticing me! I will be lost!<br />
thyself&#8230; thyself&#8230; thyself&#8230;</em></p></blockquote>
<p>The poet reaches out his hand, asking who else but Kali to come get him, his only Guide, to take him out of the ocean of samsara, lest he be lost in it.</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>இரவின் போர்வை என்னை சூழ்ந்து<br />
மெல்ல மெல்ல மூடும் தாழ்ந்து<br />
விடியலைத் தேடினேன் உன்னிடம் வா பெண்ணே [7]</p>
<p><em>The blanket of night surrounds (covers) me,<br />
little by little closes in low [on me]<br />
In the dark I searched, come Girl!</em></p></blockquote>
<p>The veil of maya (illusion) blankets him. The attachment to maya hides him from his True nature as the unchanging, infinite, and transcendent reality, the Atman. In this darkness he searches, calls out to Her&#8230;</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>பாதம் எங்கும் சாவின் ரணங்கள்<br />
நரகம் ஆகும் காதல் கணங்கள்<br />
ஒருமுறை மடியிலே உறங்குவேன் வா பெண்ணே [8]</p>
<p><em>Footprints everywhere of Death {Death&#8217;s wounds}<br />
Into ash/hell, the harbingers/demons of desire<br />
Just once let me sleep in your lap, come Girl!</em></p></blockquote>
<p>The poet implies destroying delusion. Also, what is the final resting place of the soul (after it gets frustrated, fed up, tired with rebirth after another; that is, when one breaks through the thicket of delusion)? It is in the lap of Narayana (ref. Thiruppaavai).</p>
<p>&nbsp;</p>
<blockquote><p>தாமதிக்கும் ஒவொரு கணமும்<br />
தவணை முறையில் மரணம் நிகழும்<br />
அருகில் வாராயோ விரல்கள் தாரயோ [9]</p>
<p><em>I envision (acknowledge/respect) you in every second/instance<br />
in that way death closes in {?}<br />
Won&#8217;t you come close, won&#8217;t you give your hand/fingers?</em></p></blockquote>
<p>The poet says She is there in every instance, and as death approaches, he asks Her to be there to give him Her hand (the beauty is when Death itself reveals itself to be Her only in disguise, knowable only to those who truly love Her!)</p>
<h3>See Also</h3>
<ul>
<li><a href="/wp/2002/07/metaphysics/">Hindu Philosophy / Metaphysics</a></li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2006/08/uyirin-uyire/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>कन्नुले  धुतुदे</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2004/11/kannuledutide/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2004/11/kannuledutide/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 01 Nov 2004 05:49:21 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=2490</guid>
		<description><![CDATA[This is a composition by the famous 15th century bhakti saint Annamacharya, rendered so well by M S. Subbulakshmi. For anyone else (like me) who doesn&#8217;t know Telugu I have it in Sanskrit:कन्नुले  धुतुदे  घन  वैकुन्दम्वेन्नुनि  गोलिचिन  विज्ञानिकि ।।तलचिनदेल्ला  तत्वरहसमेतेलिसिन  योगिकि  धिन  धिनमु ।पलिकिनदेल्ला  परम  मन्त्रमुलेफलियिन्चिन  हरि  भक्तुनिकि ।।पत्तिनदेल्ला  भ्रह्मात्मकमेपुत्तुनु  गेलिच्न  पुन्युनिकि ।मेत्तिन  देल्ला  मिन्नेति  [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This is a composition by the famous 15th century bhakti saint Annamacharya, rendered so well by M S. Subbulakshmi. For anyone else (like me) who doesn&#8217;t know Telugu I have it in Sanskrit:<br/><br/>कन्नुले  धुतुदे  घन  वैकुन्दम्<br/>वेन्नुनि  गोलिचिन  विज्ञानिकि ।।<br/><br/>तलचिनदेल्ला  तत्वरहसमे<br/>तेलिसिन  योगिकि  धिन  धिनमु ।<br/>पलिकिनदेल्ला  परम  मन्त्रमुले<br/>फलियिन्चिन  हरि  भक्तुनिकि ।।<br/><br/>पत्तिनदेल्ला  भ्रह्मात्मकमे<br/>पुत्तुनु  गेलिच्न  पुन्युनिकि ।<br/>मेत्तिन  देल्ला  मिन्नेति  निधुले<br/>रत्तदि  तेगुव  मेरयु  वानिकि ।।<br/><br/>विनिनवि  एल्ल  वेदान्तमुले<br/>घनुदगु  (सरन्ना)  गतुनिकि ।     ??<br/>एनसिन  श्रि वेन्कतेसुदे  इन्त<br/>कोनकेक्किन  निज  कोविदुनिकि ।।<br/><br/>Update &#8211; found M S. Subbulakshmi&#8217;s rendering of it on YouTube:<br/><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/uhnaQDI1RHQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><param name="allowscriptaccess" value="always"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/uhnaQDI1RHQ&#038;hl=en&#038;fs=1&#038;rel=0" type="application/x-shockwave-flash" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2004/11/kannuledutide/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>मनव्याल</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2003/10/manavyala/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2003/10/manavyala/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 27 Oct 2003 15:06:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=2343</guid>
		<description><![CDATA[This was my first real introduction into the world of raga. I stumbled upon it when I heard it played on the saxophone by Kadri Gopalnath, and then it just unlocked memories of similarity to one of my favorite flute music by T.R. Mahalingam, from ages back (which I used to listen to often, totally [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This was my first real introduction into the world of raga. I stumbled upon it when I heard it played on the saxophone by Kadri Gopalnath, and then it just unlocked memories of similarity to one of my favorite flute music by T.R. Mahalingam, from ages back (which I used to listen to often, totally entranced). And what do you know, when I compared the two, though by no means identical, they had the same&#8230;well&#8230; &#8220;raga&#8221;, called &#8220;Nalinakanti&#8221;. Yet another list of things I just want to get totally into exploring.<br/><br/><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="425" height="344" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/4Uj18iBPZIw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="425" height="344" src="http://www.youtube.com/v/4Uj18iBPZIw&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br/><br/>NOTE: the script below might not be accurate. I&#8217;m just going by ear, and bits and pieces from the net. Unbelievable that I&#8217;ve googled all I can and unable to find the text, nor the meanings. If you drop by this page and know a link to the full text please drop a comment!<br/><br/>मनव्याल किन्च रादते<br/>मर्मम् एल्ला  तेल्पदने  मनसा<br/><br/>घनुदेन श्रि  राम  चन्दुनि<br/>करुना अन्तरङमु  तेलिसिन  ना<br/><br/>कर्म कान्द  मता  अकृषतुलै  भवा<br/>गहन  चारुलै  गासि  जेन्दग<br/><br/>कनि मानव  अवतारुदै<br/>कनि पिन्चिनादे  नदत  थ्यागराजु</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2003/10/manavyala/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Tamil Language</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2002/12/language/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2002/12/language/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 12 Dec 2002 15:49:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=214</guid>
		<description><![CDATA[Language I believe a language, like a magnet, becomes charged with what it was used for. If a language is used for expressing abstract concepts that uplift the mind, it becomes charged with that. If a language is used repeatedly for nature/love poetry and bhakti poetry that move the heart, it becomes charged with that. [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<h3>Language</h3>
<p>I believe a language, like a magnet, becomes charged with what it was used for. If a language is used for expressing abstract concepts that uplift the mind, it becomes charged with that. If a language is used repeatedly for nature/love poetry and bhakti poetry that move the heart, it becomes charged with that.</p>
<p>English is a language specialized in materialism: reductionistic science, technology, pop culture, sound bites, marketing. In contrast, Tamil/Sanskrit family of languages have thousands of years of experiences in a holistic science and the resulting spiritual technology &#8211; such as the means of seeking and expressing higher states of consciousness.</p>
<p>This why even simple sentences always run as lengthy translations in English, often accompanied by lengthy explanations and metaphors desperately trying to recreate the same expression. English is inadequately equipped to express profound thoughts in the realm of spirituality. This is because for the most part of Western civilization, spirituality was restrained/hijacked by religion/the Church and divorced from mainstream thought and academics.</p>
<p>Western classical literature and Eastern classical literature represent two different world-views, like the differences between Western classical music and Indian classical music. Listening to the two types of music, one can see that the former (whether it be Mozart, Bach, or Beethoven) is about &#8220;man over nature (control/domination)&#8221; and sounds like an emotional roller coaster ride (regardless of whether it calms or excites you), while the later is about &#8220;man in harmony with nature&#8221;.</p>
<p>Word-by-word translation, allows the person to actually learn that language, to sink into the mode of that language, thereby appreciating the expressiveness and fluidity of the language &#8211; such as the curvilinear elegance and emotional intelligence<span class="Unicode"> </span>of Tamil that operates on the heart, or the energy charged vibrational intelligence of Sanskrit that operates on the mind. I believe they are both complementary &#8211; if Tamil represents yin<span class="Unicode">, Sanskrit represents </span>yang. Regardless of which you start with, they approach each other, elevating the heart/mind into the lofty heights of the transcendental (start with bhakti, you get jnana; start with jnana, you get bhakti).</p>
<p>I&#8217;m not an expert in either, but I find Sanskrit a lot more easier to translate than classical Tamil. Even the word-by-word breakdown of classical Tamil was difficult. Like within a short time of learning Sanskrit, I can understand the Bhagavad Gita. But even with Tamil as my native language, I still find it difficult to read classical Tamil. I suppose it&#8217;s because most of classical Tamil literature is <em>poetry</em> (much of it is bhakti poetry) &#8212; as opposed to Sanskrit stotrams repackaged as bhakti poetry. Sanskrit stotrams and bhajans can induce <em>bhakti</em> no doubt, but they&#8217;re far from resembling any form of <em> poetry</em>. In contrast, poetry predominates Tamil classical literature. I wouldn&#8217;t be surprised if bhakti poetry in other Indian languages have similar difficulty in translation (like for instance the Bengali bhakti poetry of Ram Prasad). Getting back to my opening point: a language over several centuries of evolution, becomes charged, with what it was used for.</p>
<p>What is &#8220;classical Tamil&#8221;? Script-wise and grammar-wise, classical Tamil is the same as the Tamil we have today, But the vocabulary is far more richer and expressive. A line of classical Tamil warrants a couple of lines of translation into contemporary Tamil, and a line of contemporary Tamil requires a number of lines of translation to English.</p>
<h3>Sample Tamil Text &amp; Transliteration</h3>
<blockquote><p>மாலே மணிவண்ணா மார்கழி நீராடுவான்<br />
மேலையார் செய்வனகள் வேண்டுவன கேட்டியேல்<br />
ஞாலத்தை எல்லாம் நடுங்க முரல்வன<br />
பாலன்ன வண்ணத்து உன் பாஞ்சசன்னியமே<br />
போல்வன சங்கங்கள் போய்ப் பாடுடையனவே<br />
சாலப் பெரு பறையே பல்லாண்டு இசைப்பாரே<br />
கோல விளக்கே கொடியே விதானமே<br />
ஆலின் இலையாய் அருள் ஏலோர் எம் பாவாய்<br />
- திருப்பாவை, பாசுரம் 26</p>
<p>mAlE maNivaNNA mArgazhi nIrAduvAn<br />
mElaiyAr seyvanagaL vEnduvana kEttiyEl<br />
nyAlaththai ellAm nadunga muralvana<br />
pAlanna vaNNaththu un pAncha sanniyamE<br />
pOlvana sangangaL pOy pAdudaiyanavE<br />
sAla perum paRaiyE pallAndu isaippArE<br />
kOla viLakkE kodiyE vidhAnamE<br />
Alin ilaiyAy aruL ElOr em pAvAi<br />
- thiruppAvai, pAsuram 26</p></blockquote>
<p>To see how it sounds, click here (or right-click and save it): <a href="http://kaveri.org/files/thiruppAvai-26.mp3">thiruppAvai-26.mp3</a></p>
<p>The letters/diacritics used in the transliterations of Tamil literature on this site are shown below. The equivalent Sanskrit letters are also provided for reference.</p>
<h3>Vowels</h3>
<p>There are 11 vowels (உயிரெழுத்து / स्वर) in the Tamil alphabet.</p>
<table style="height: 54px;" border="0" width="350">
<tbody>
<tr>
<th>Tamil</th>
<th>Sanskrit</th>
<th>Transliteration</th>
<th>Pronounced as in</th>
</tr>
<tr>
<td>அ</td>
<td>अ</td>
<td>a</td>
<td>but</td>
</tr>
<tr>
<td>ஆ</td>
<td>आ</td>
<td>ā/A</td>
<td>father</td>
</tr>
<tr>
<td>இ</td>
<td>इ</td>
<td>i</td>
<td>sit</td>
</tr>
<tr>
<td>ஈ</td>
<td>ई</td>
<td>ī/I</td>
<td>seat</td>
</tr>
<tr>
<td>உ</td>
<td>उ</td>
<td>u</td>
<td>foot</td>
</tr>
<tr>
<td>ஊ</td>
<td>ऊ</td>
<td>ū/U/oo</td>
<td>tool</td>
</tr>
<tr>
<td>எ</td>
<td>ए</td>
<td>e</td>
<td>get</td>
</tr>
<tr>
<td>ஏ</td>
<td>-</td>
<td>ē/E</td>
<td>gate</td>
</tr>
<tr>
<td>ஐ</td>
<td>ऐ</td>
<td>ai</td>
<td>kite</td>
</tr>
<tr>
<td>ஒ</td>
<td>-</td>
<td>o</td>
<td>hotel</td>
</tr>
<tr>
<td>ஓ</td>
<td>ओ</td>
<td>ō/O</td>
<td>goat</td>
</tr>
<tr>
<td>ஔ</td>
<td>औ</td>
<td>au</td>
<td>mouse</td>
</tr>
<tr>
<td>ஃ</td>
<td>्</td>
<td>-</td>
<td>-</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Consonants</h3>
<p>There are 23 consonants (மெய்யெழுத்து / व्यञ्जन) in the Tamil alphabet (18 classical + 5 grantha). In addition, 5 consonants (க், ச், ட், த், ப்) have dual sounds (soft and hard) in accordance to certain rules. Contributing to a total of 28 consonant sounds.</p>
<p>Note: the grantha consonants (the last five rows: ஜ், ஸ், ஷ், ஹ், க்ஷ்) came into being to accommodate Sanskrit words, which account for a small but significant portion of the Tamil language.</p>
<table style="height: 519px;" border="0" width="500">
<tbody>
<tr>
<th>Tamil</th>
<th>Sanskrit</th>
<th>Transliteration</th>
<th>Pronounced as in</th>
</tr>
<tr>
<td>க்</td>
<td>क् , ख् , घ</td>
<td>k, kh, gh</td>
<td>kite, inkhorn, loghouse</td>
</tr>
<tr>
<td>ங்</td>
<td>ङ्ग</td>
<td>ng</td>
<td>sing</td>
</tr>
<tr>
<td>ச்</td>
<td>च्</td>
<td>ch, c (soft ch)</td>
<td>child, chivalry</td>
</tr>
<tr>
<td>ஞ்</td>
<td>ञ</td>
<td>ñ, ny</td>
<td>hinge</td>
</tr>
<tr>
<td>ட்</td>
<td>त् , द्</td>
<td>t, d</td>
<td>top, dog</td>
</tr>
<tr>
<td>ண்</td>
<td>न्न्</td>
<td>nn/N (hard n)</td>
<td>fu<em>nn</em>y</td>
</tr>
<tr>
<td>த்</td>
<td>थ् , ध्</td>
<td>th, dh</td>
<td>thistle, mother</td>
</tr>
<tr>
<td>ந்</td>
<td>ण्</td>
<td>n (soft n)</td>
<td>saint</td>
</tr>
<tr>
<td>ப்</td>
<td>प् , ब्</td>
<td>p, b</td>
<td>pet, bet</td>
</tr>
<tr>
<td>ம்</td>
<td>म्</td>
<td>m</td>
<td>man</td>
</tr>
<tr>
<td>ய்</td>
<td>य्</td>
<td>y</td>
<td>yarn</td>
</tr>
<tr>
<td>ர்</td>
<td>र्</td>
<td>r (Spanish r)</td>
<td>seño<span style="text-decoration: underline;">r</span>ita</td>
</tr>
<tr>
<td>ல்</td>
<td>ल्</td>
<td>l</td>
<td>lion</td>
</tr>
<tr>
<td>வ்</td>
<td>व्</td>
<td>v</td>
<td>visa</td>
</tr>
<tr>
<td>ழ்</td>
<td>-</td>
<td>l/ll (American r)</td>
<td>g<span style="text-decoration: underline;">r</span>eat</td>
</tr>
<tr>
<td>ள்</td>
<td>ल्ल्</td>
<td>ll/L (hard l)</td>
<td>illusion</td>
</tr>
<tr>
<td>ற்</td>
<td>-</td>
<td>rr/R (extra hard r)</td>
<td>Puerto <span style="text-decoration: underline;">R</span>ico</td>
</tr>
<tr>
<td>ன்</td>
<td>न्</td>
<td>n</td>
<td>money</td>
</tr>
<tr>
<td>ஜ்</td>
<td>ज</td>
<td>j</td>
<td>joke</td>
</tr>
<tr>
<td>ஸ்</td>
<td>स्</td>
<td>s</td>
<td>seat</td>
</tr>
<tr>
<td>ஷ்</td>
<td>ष्</td>
<td>sh</td>
<td>should</td>
</tr>
<tr>
<td>ஹ்</td>
<td>ह्</td>
<td>h</td>
<td>hat</td>
</tr>
<tr>
<td>க்ஷ்</td>
<td>क्ष</td>
<td>ksh</td>
<td>rickshaw</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<h3>Alphabet</h3>
<p>In most Indian languages each letter is a combination of a root/consonant + a modifier representing the vowel sound. In a way each letter is a &#8220;compound letter&#8221; (two letters in one &#8211; a consonant + a vowel).</p>
<p>As consonants by themselves are not really pronounceable, the resulting letter also known as a voiced-consonant or a full-letter (there actual technical terms for these in Tamil and Sanskrit). All together (consonants, vowels, full letters) there are 253 (11 x 23) letters in the Tamil alphabet (198 classical + 55 grantha).</p>
<table border="0" width="500">
<tbody>
<tr class="row1">
<td>ஃ</td>
<td>அ</td>
<td>ஆ</td>
<td>இ</td>
<td>ஈ</td>
<td>உ</td>
<td>ஊ</td>
<td>எ</td>
<td>ஏ</td>
<td>ஐ</td>
<td>ஒ</td>
<td>ஓ</td>
<td>ஔ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">க்</td>
<td>க</td>
<td>கா</td>
<td>கி</td>
<td>கீ</td>
<td>கு</td>
<td>கூ</td>
<td>கெ</td>
<td>கே</td>
<td>கை</td>
<td>கொ</td>
<td>கோ</td>
<td>கௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ங்</td>
<td>ங</td>
<td>ஙா</td>
<td>ஙி</td>
<td>ஙீ</td>
<td>ஙு</td>
<td>ஙூ</td>
<td>ஙெ</td>
<td>ஙே</td>
<td>ஙை</td>
<td>ஙொ</td>
<td>ஙோ</td>
<td>ஙௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ச்</td>
<td>ச</td>
<td>சா</td>
<td>சி</td>
<td>சீ</td>
<td>சு</td>
<td>சூ</td>
<td>செ</td>
<td>சே</td>
<td>சை</td>
<td>சொ</td>
<td>சோ</td>
<td>சௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ஞ்</td>
<td>ஞ்</td>
<td>ஞா</td>
<td>ஞி</td>
<td>ஞீ</td>
<td>ஞு</td>
<td>ஞூ</td>
<td>ஞெ</td>
<td>ஞே</td>
<td>ஞை</td>
<td>ஞொ</td>
<td>ஞோ</td>
<td>ஞௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ட்</td>
<td>ட</td>
<td>டா</td>
<td>டி</td>
<td>டீ</td>
<td>டு</td>
<td>டூ</td>
<td>டெ</td>
<td>டே</td>
<td>டை</td>
<td>டொ</td>
<td>டோ</td>
<td>டௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ண்</td>
<td>ண</td>
<td>ணா</td>
<td>ணி</td>
<td>ணீ</td>
<td>ணு</td>
<td>ணூ</td>
<td>ணெ</td>
<td>ணே</td>
<td>ணை</td>
<td>ணொ</td>
<td>ணோ</td>
<td>ணௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">த்</td>
<td>த</td>
<td>தா</td>
<td>தி</td>
<td>தீ</td>
<td>து</td>
<td>தூ</td>
<td>தெ</td>
<td>தே</td>
<td>தை</td>
<td>தொ</td>
<td>தோ</td>
<td>தௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ன்</td>
<td>ந</td>
<td>நா</td>
<td>நி</td>
<td>நீ</td>
<td>நு</td>
<td>நூ</td>
<td>நெ</td>
<td>நே</td>
<td>நை</td>
<td>நொ</td>
<td>நோ</td>
<td>நௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ப்</td>
<td>ப</td>
<td>பா</td>
<td>பி</td>
<td>பீ</td>
<td>பு</td>
<td>பூ</td>
<td>பெ</td>
<td>பே</td>
<td>பை</td>
<td>பொ</td>
<td>போ</td>
<td>பௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ம்</td>
<td>ம</td>
<td>மா</td>
<td>மி</td>
<td>மீ</td>
<td>மு</td>
<td>மூ</td>
<td>மெ</td>
<td>மே</td>
<td>மை</td>
<td>மொ</td>
<td>மோ</td>
<td>மௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ய்</td>
<td>ய</td>
<td>யா</td>
<td>யி</td>
<td>யீ</td>
<td>யு</td>
<td>யூ</td>
<td>யெ</td>
<td>யே</td>
<td>யை</td>
<td>யொ</td>
<td>யோ</td>
<td>யௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ர்</td>
<td>ர</td>
<td>ரா</td>
<td>ரி</td>
<td>ரீ</td>
<td>ரு</td>
<td>ரூ</td>
<td>ரெ</td>
<td>ரே</td>
<td>ரை</td>
<td>ரொ</td>
<td>ரோ</td>
<td>ரௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ல்</td>
<td>ல</td>
<td>லா</td>
<td>லி</td>
<td>லீ</td>
<td>லு</td>
<td>லூ</td>
<td>லெ</td>
<td>லே</td>
<td>லை</td>
<td>லொ</td>
<td>லோ</td>
<td>லௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">வ்</td>
<td>வ</td>
<td>வா</td>
<td>வி</td>
<td>வீ</td>
<td>வு</td>
<td>வூ</td>
<td>வெ</td>
<td>வே</td>
<td>வை</td>
<td>வொ</td>
<td>வோ</td>
<td>வௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ழ்</td>
<td>ழ</td>
<td>ழா</td>
<td>ழி</td>
<td>ழீ</td>
<td>ழு</td>
<td>ழூ</td>
<td>ழெ</td>
<td>ழே</td>
<td>ழை</td>
<td>ழொ</td>
<td>ழோ</td>
<td>ழௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ள்</td>
<td>ள</td>
<td>ளா</td>
<td>ளி</td>
<td>ளீ</td>
<td>ளு</td>
<td>ளூ</td>
<td>ளெ</td>
<td>ளே</td>
<td>ளை</td>
<td>ளொ</td>
<td>ளோ</td>
<td>ளௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ற்</td>
<td>ற</td>
<td>றா</td>
<td>றி</td>
<td>றீ</td>
<td>று</td>
<td>றூ</td>
<td>றெ</td>
<td>றே</td>
<td>றை</td>
<td>றொ</td>
<td>றோ</td>
<td>றௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ன்</td>
<td>ன</td>
<td>னா</td>
<td>னி</td>
<td>னீ</td>
<td>னு</td>
<td>னூ</td>
<td>னெ</td>
<td>னே</td>
<td>னை</td>
<td>னொ</td>
<td>னோ</td>
<td>னௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ஜ்</td>
<td>ஜ</td>
<td>ஜா</td>
<td>ஜி</td>
<td>ஜீ</td>
<td>ஜு</td>
<td>ஜூ</td>
<td>ஜெ</td>
<td>ஜே</td>
<td>ஜை</td>
<td>ஜொ</td>
<td>ஜோ</td>
<td>ஜௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ஸ்</td>
<td>ஸ</td>
<td>ஸா</td>
<td>ஸி</td>
<td>ஸீ</td>
<td>ஸு</td>
<td>ஸூ</td>
<td>ஸெ</td>
<td>ஸே</td>
<td>ஸை</td>
<td>ஸொ</td>
<td>ஸோ</td>
<td>ஸௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ஷ்</td>
<td>ஷ</td>
<td>ஷா</td>
<td>ஷி</td>
<td>ஷீ</td>
<td>ஷு</td>
<td>ஷூ</td>
<td>ஷெ</td>
<td>ஷே</td>
<td>ஷை</td>
<td>ஷொ</td>
<td>ஷோ</td>
<td>ஷௌ</td>
</tr>
<tr>
<td class="column1">ஹ்</td>
<td>ஹ</td>
<td>ஹா</td>
<td>ஹி</td>
<td>ஹீ</td>
<td>ஹு</td>
<td>ஹூ</td>
<td>ஹெ</td>
<td>ஹே</td>
<td>ஹை</td>
<td>ஹொ</td>
<td>ஹோ</td>
<td>ஹௌ</td>
</tr>
</tbody>
</table>
<p>The above table may seem daunting, but it is derived from a fairly simple rule: consonant + vowel = a full letter (voiced-consonant)</p>
<p>Note: This usually requires at least two keystrokes per letter. The first keystroke renders the consonant, the second keystroke modifies that consonant by adding a glyph representing the vowel sound. Sometimes this modification causes final letter to change significantly in width/height, it causes the layout to be re-rendered. Therefore the font-engine needs to be capable of Complex Text Layout (CTL). For example. If one types &#8220;k&#8221;, the consonant font that will appear is: க். Next, if  one types the vowel &#8220;i&#8221;, then it back-tracks, modifies the consonant typed earlier (removed the dot over the க், and adds the &#8220;cane&#8221; glyph) resulting in the letter &#8220;கி&#8221; (ki).</p>
<p><strong>Example 1</strong><br />
The letters க, கா, கி, கு, கெ, கோ (ka, kā, ki, ku, ke, kō), are created as follows (using consonant க் + a vowel):<br />
க் + அ = க (k + a = ka)<br />
க் + ஆ = கா (k + ā = kā)<br />
க் + இ = கி (k + i = ki)<br />
க் + உ = கு (k + u = ku)<br />
க் + எ = கெ (k + e = ke)<br />
க் + ஓ = கோ (k + ō = kō)</p>
<p><strong>Example 2</strong><br />
The letters ம, மா, மி, மு, மெ, மோ (ma, mā, mi, mu me, mō),  are created as follows (using consonant ம் + a vowel):<br />
ம் + அ = ம (m + a = ka)<br />
ம் + ஆ = மா (m + ā = kā)<br />
ம் + இ = மி (m + i = ki)<br />
ம் + உ = மு (m + u = ku)<br />
ம் + எ = மெ (m + e = ke)<br />
ம் + ஓ= மோ (m + ō = kō)</p>
<p><strong>More examples:</strong><br />
க, கா, கி, கு, கெ, கோ &#8211; ka, kā, ki, ku, ke, kō<br />
ம, மா, மி, மு, மெ, மோ &#8211; ma, mā, mi, mu me, mō<br />
ப, பா, பி, பு, பெ, போ &#8211; pa, pā, pi, pu, pe, pō<br />
ல, லா, லி, லு, லெ, லோ &#8211; la, lā, li, lu, le, lō<br />
ண, ணா, ணி, ணு, ணெ, ணோ &#8211; na, nā, ni, nu, ne, nō</p>
<p>Thus, words are written exactly as they sound (and pronounced exactly as they are written), with very little room for ambiguity. Here are some examples of English words phonetically transliterated into Tamil:<br />
kit = கிட் (ki-t)<br />
adhere = அதிர் (a-dhi-r)<br />
visa = வீஸா (vī-sā)<br />
b.c. = பீ.ஸீ. (bī. sī.)<br />
run = ரன் (ra-n)<br />
ruling = ரூலிங் (rū-li-ng)<br />
book = புக் (bu-k)<br />
cool = கூல் (kū-l)<br />
hello = ஹலோ (ha-lō)<br />
money = மனி (ma-ni)<br />
eraser = இரேஸர் (i-rē-sa-r)<br />
earth = எர்த் (e-r-th)<br />
seat = ஸீட் (sī-t)</p>
<p>Just going through the above list of English words you can see just how much ambiguity there is in English: the &#8220;i&#8221; in <em>kit</em> and <em>visa</em>. The &#8220;u&#8221; in <em>run</em> and <em>ruling</em>. The &#8220;o&#8221; in <em>money</em> and <em>hello</em>. The &#8220;ea&#8221; in <em>earth</em> and <em>seat</em>. The &#8220;oo&#8221; in <em>book</em> and <em>cool</em>. The two &#8220;e&#8221;&#8216;s in <em>eraser</em>.</p>
<h3>Additional Consonants: b, kh, dh, d, g</h3>
<p>Tamil follows several rules of grammar and aesthetics as detailed in the Tholkāppiam (the treatise on Tamil Grammar, written in around 500 BCE), such as laws governing euphonious combinations and rules of curvilinear elegance/flow of the text. These rules insure that there is no visual or phonetic discordance as the language evolves (such as when it absorbs loan words from other languages, like Sanskrit).</p>
<p>Example 1: if a voiced-consonant is prefixed by its root-consonant, it is either accentuated or softened. Examples:</p>
<ul>
<li>ப<em>க</em>ம் (pa<em>kh</em>am) &#8211; ப<em>க்க</em>ம் (pa<em>kk</em>am)</li>
<li>நா<em>டு</em> (nā<em>d</em>u) &#8211; நா<em>ட்டு</em> (nā<em>tt</em>u)</li>
<li>மு<em>து</em> (mu<em>th</em>u) &#8211; மு<em>த்து</em> (mu<em>thth</em>u)</li>
<li>க<em>ப</em>ல் (ka<em>b</em>al) &#8211;  க<em>ப்ப</em>ல் (ka<em>pp</em>al)</li>
</ul>
<p>Example 2: words do not start with: ங், ண், ழ், ற், ன் (i.e. voiced-consonants based on those root-consonants).</p>
<p>Example 3: there are rules as to which sounds are to occur in close proximity with certain other sounds. Examples:</p>
<ul>
<li>ந் is never used  preceding a ற் voiced-consonant (instead use ன் or ண்).</li>
<li>ந் is much more often used (over  ன் or ண்) preceding a த் voiced-consonant</li>
<li>g sound (as goat or ग) occurs only when preceded by an &#8220;n&#8221; sound, by virtue of the letter ங் (ng).</li>
</ul>
<p>Also, FYI, phonemes found in:</p>
<ul>
<li>Tamil but not in English: ர், ற்</li>
<li>English but not in Tamil: f, w, z</li>
<li>Tamil but not in Sanskrit: ழ், ற், ஏ, ஓ</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2002/12/language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
<enclosure url="http://kaveri.org/files/thiruppAvai-26.mp3" length="" type="" />
		</item>
		<item>
		<title>शिवताण्डवस्तोत्रम्</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%a4%e0%a4%be%e0%a4%a3%e0%a5%8d%e0%a4%a1%e0%a4%b5%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%ae%e0%a5%8d/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%a4%e0%a4%be%e0%a4%a3%e0%a5%8d%e0%a4%a1%e0%a4%b5%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%ae%e0%a5%8d/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 30 Aug 2002 07:41:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=4048</guid>
		<description><![CDATA[~ श्रीगणेशाय नमः ~जटाट-वीग-लज्जल-प्रवाह-पावि-तस्थलेगले-ऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्ग-तुङ्ग-मालिकाम्  ।डमड्डमड्डमड्डम न्निनाद-वड्ड-मर्वयंचकार चण्ड्-ताण्डवं तनो-तुनः शिवः शिवम्  ।१।जटाक-टाह-संभ्रम भ्रम-न्निलिम्प-निर्झरीविलोलवी-चिवल्लरी-विराज-मान-मूर्धनि  ।धगद्धगद्धग-ज्ज्वल-ल्ललाट-पट्ट-पावकेकिशोर-चन्द्र-शेखरे रतिः प्रतिक्ष-णं मम  ।२।धरा-धरेन्द्र-नंदिनी-विलास-बन्धु-बन्धुरस्फुर-द्दिगन्त-सन्तति प्रमोद-मान-मानसे  ।कृपा-कटाक्ष-धोरणी निरुद्ध-दुर्धरा-पदिक्वचि-द्दिगम्बरे (क्वचिच्चिदंबरे) मनो-विनोद-मेतु-वस्तुनि  ।३।लता-भुजङ्ग-पिङ्गल स्फुरत्फणा-मणि-प्रभाकदम्ब-कुङ्कुम-द्रव प्रलिप्त-दिग्व-धूमुखे  ।मदान्ध-सिन्धुर-स्फुर त्त्वगुत्त-रीय-मेदुरेमनो विनोद-मद्भुतं बिभर्तु भूत-भर्तरि  ।४।सहस्र-लोचन-प्रभृत्य शेषले-खशेखरप्रसून-धूलि-धोरणी विधूस-राङ्घ्रि-पीठभूः  ।भुजङ्गरा-जमालया निबद्ध-जाट-जूटकश्रियै चिराय जायतां चकोर-बन्धु-शेखरः  ।५।ललाट-चत्व-रज्वल द्धनञ्जय-स्फु-लिङ्गभानिपीत-पञ्च-सायकं नमन्निलिम्प-नायकम्  ।सुधाम-यूख-लेखया विराजमा-नशेखरंमहाकपालि-सम्पदे शिरो-जटाल-मस्तु नः  ।६।कराल-भाल-पट्टिका धगद्धगद्धगज्ज्वलद्धनञ्जया हुती-कृतप्रचण्डपञ्चसायके  ।धरा-धरेन्द्र-नन्दिनी कुचाग्र-चित्र-पत्रकप्रकल्पनैक-शिल्पिनि त्रिलोचने रति-र्मम  ।७।नवी-नमेघ-मण्डली [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/_XHB2VSnymA?fs=1&amp;hl=en_US" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/v/_XHB2VSnymA?fs=1&amp;hl=en_US" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br/><br/>~ श्रीगणेशाय नमः ~<br/><br/>जटाट-वीग-लज्जल-प्रवाह-पावि-तस्थले<br/>गले-ऽवलम्ब्य लम्बितां भुजङ्ग-तुङ्ग-मालिकाम्  ।<br/>डमड्डमड्डमड्डम न्निनाद-वड्ड-मर्वयं<br/>चकार चण्ड्-ताण्डवं तनो-तुनः शिवः शिवम्  ।१।<br/><br/>जटाक-टाह-संभ्रम भ्रम-न्निलिम्प-निर्झरी<br/>विलोलवी-चिवल्लरी-विराज-मान-मूर्धनि  ।<br/>धगद्धगद्धग-ज्ज्वल-ल्ललाट-पट्ट-पावके<br/>किशोर-चन्द्र-शेखरे रतिः प्रतिक्ष-णं मम  ।२।<br/><br/>धरा-धरेन्द्र-नंदिनी-विलास-बन्धु-बन्धुर<br/>स्फुर-द्दिगन्त-सन्तति प्रमोद-मान-मानसे  ।<br/>कृपा-कटाक्ष-धोरणी निरुद्ध-दुर्धरा-पदि<br/>क्वचि-द्दिगम्बरे (क्वचिच्चिदंबरे) मनो-विनोद-मेतु-वस्तुनि  ।३।<br/><br/>लता-भुजङ्ग-पिङ्गल स्फुरत्फणा-मणि-प्रभा<br/>कदम्ब-कुङ्कुम-द्रव प्रलिप्त-दिग्व-धूमुखे  ।<br/>मदान्ध-सिन्धुर-स्फुर त्त्वगुत्त-रीय-मेदुरे<br/>मनो विनोद-मद्भुतं बिभर्तु भूत-भर्तरि  ।४।<br/><br/>सहस्र-लोचन-प्रभृत्य शेषले-खशेखर<br/>प्रसून-धूलि-धोरणी विधूस-राङ्घ्रि-पीठभूः  ।<br/>भुजङ्गरा-जमालया निबद्ध-जाट-जूटक<br/>श्रियै चिराय जायतां चकोर-बन्धु-शेखरः  ।५।<br/><br/>ललाट-चत्व-रज्वल द्धनञ्जय-स्फु-लिङ्गभा<br/>निपीत-पञ्च-सायकं नमन्निलिम्प-नायकम्  ।<br/>सुधाम-यूख-लेखया विराजमा-नशेखरं<br/>महाकपालि-सम्पदे शिरो-जटाल-मस्तु नः  ।६।<br/><br/>कराल-भाल-पट्टिका धगद्धगद्धगज्ज्वल<br/>द्धनञ्जया हुती-कृतप्रचण्डपञ्चसायके  ।<br/>धरा-धरेन्द्र-नन्दिनी कुचाग्र-चित्र-पत्रक<br/>प्रकल्पनैक-शिल्पिनि त्रिलोचने रति-र्मम  ।७।<br/><br/>नवी-नमेघ-मण्डली निरुद्ध-दुर्धर-स्फुरत्<br/>कुहूनि-शीथि-नीतमः प्रबन्ध-बद्ध-कन्धरः  ।<br/>निलिम्पनिर्झरी-धरस्तनो-तु कृत्ति-सिन्धुरः<br/>कला-निधान-बन्धुरः श्रियं जग-द्धुरं-धरः  ।८।<br/><br/>प्रफुल्-लनील-पङ्कज-प्रपञ्च-कालि-मप्रभा<br/>वलम्बिकण्ठ-कन्दली रुचि-प्रबद्ध-कन्धरम्  ।<br/>स्मर-च्छिदं पुर-च्छिदं भव-च्छिदं मख-च्छिदं<br/>गज-च्छिदांध-कछिदं तमं-तक-च्छिदं भजे  ।९।<br/><br/>अखर्व(-अगर्व) सर्वम-ङ्गला कला-कदंब-मञ्जरी<br/>रस-प्रवाह-माधुरी विजृंभ-णाम-धुव्रतम्  ।<br/>स्मरान्तकं पुरान्तकं भवान्तकं मखान्तकं<br/>गजान्तकान्ध-कान्तकं तमन्तकान्तकं भजे  ।१०।<br/><br/>जय-त्वद-भ्र-विभ्रम-भ्रमद्भुजङ्गमश्वस<br/>द्विनिर्गमत्क्रम-स्फुरत्कराल-भाल-हव्यवाट्  ।<br/>धिमिद्धिमिद्धिमिध्वनन्मृदङ्ग-तुङ्ग-मङ्गल<br/>ध्वनि-क्रम-प्रवर्तित प्रचण्ड-ताण्डवः शिवः  ।११।<br/><br/>स्पृषद्वि-चित्र-तल्पयोर्भुजङ्ग-मौक्ति-कस्रजोर्<br/>गरिष्ठरत्न-लोष्ठयोः सुहृ-द्वि-पक्ष-पक्षयोः  ।<br/>तृष्णार-विन्द-चक्षुषोः प्रजा-मही-महेन्द्रयोः<br/>समप्र-वृत्ति-कः (समं प्रवर्तयन्मनः) कदा सदाशिवं भजे  ।१२।<br/><br/>कदा निलिम्प-निर्झरी-निकुञ्ज-कोटरे वसन्<br/>विमुक्त-दुर्मतिः सदा शिरः स्थमञ्ज-लिं वहन्  ।<br/>(विमुक्तलो)विलोललो ललो-चनो ललाम-भाल-लग्नकः<br/>शिवेति मंत्र-मुच्चरन् कदा सुखी भवाम्यहम्  ।१३।<br/><br/>इदम् हि नित्यमेवमुक्तमुत्तमोत्तमं स्तवं<br/>पठन्स्मरन्ब्रुवन्नरो विशुद्धिमेतिसंततम्  ।<br/>हरे गुरौ सुभक्तिमाशु याति नान्यथा गतिं<br/>विमोहनं हि देहिनां सुशङ्करस्य चिंतनम्  ।१४।<br/><br/>फलस्तुति<br/>पूजावसानसमये दशवक्त्रगीतं यः<br/>शंभुपूजनपरं पठति प्रदोषे  ।<br/>तस्य स्थिरां रथगजेन्द्रतुरङ्गयुक्तां<br/>लक्ष्मीं सदैव  सुमुखिं प्रददाति शंभुः  ।१५।</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%a4%e0%a4%be%e0%a4%a3%e0%a5%8d%e0%a4%a1%e0%a4%b5%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%ae%e0%a5%8d/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>शिवपञ्चाक्षर स्तोत्रं</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%aa%e0%a4%9e%e0%a5%8d%e0%a4%9a%e0%a4%be%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%aa%e0%a4%9e%e0%a5%8d%e0%a4%9a%e0%a4%be%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 16 Aug 2002 18:33:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=268</guid>
		<description><![CDATA[नागेन्द्रहाराय त्रिलोचनायभस्माङ्गरागाय महेश्र्वराय ।नित्याय शुद्धाय दिगम्बरायतस्मै नकाराय नमः शिवाय ।।१।।मन्दाकिनि सलिल चन्दन चर्चितायनन्दीश्वर प्रमथ नाथ महेश्र्वराय ।मन्दार पुष्प बहु पुष्प सुपूजितायतस्मै मकाराय नमः शिवाय ।।२।।शिवाय गौरी वदनाब्ज वृन्दसूर्याय दक्षाध्वर नाशकाय ।श्री नीलकण्ठाय वृषध्वजायतस्मै शिकाराय नमः शिवाय ।।३।।वसिष्ठ कुम्भोड्भव गौतमार्य     * (ड्भ)मुनीन्द्र देवार्चित शेखराय ।चन्द्रार्क वैश्वानर लोचनायतस्मै वकाराय नमः शिवाय ।।४।।यक्ष स्वरुपाय जटाधरायपिनाक हस्ताय सनातनाय ।दिव्याय [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/PiqPmhPS0jg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/v/PiqPmhPS0jg&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br/><br/>नागेन्द्रहाराय त्रिलोचनाय<br/>भस्माङ्गरागाय महेश्र्वराय ।<br/>नित्याय शुद्धाय दिगम्बराय<br/>तस्मै नकाराय नमः शिवाय ।।१।।<br/><br/>मन्दाकिनि सलिल चन्दन चर्चिताय<br/>नन्दीश्वर प्रमथ नाथ महेश्र्वराय ।<br/>मन्दार पुष्प बहु पुष्प सुपूजिताय<br/>तस्मै मकाराय नमः शिवाय ।।२।।<br/><br/>शिवाय गौरी वदनाब्ज वृन्द<br/>सूर्याय दक्षाध्वर नाशकाय ।<br/>श्री नीलकण्ठाय वृषध्वजाय<br/>तस्मै शिकाराय नमः शिवाय ।।३।।<br/><br/>वसिष्ठ कुम्भोड्भव गौतमार्य     * (ड्भ)<br/>मुनीन्द्र देवार्चित शेखराय ।<br/>चन्द्रार्क वैश्वानर लोचनाय<br/>तस्मै वकाराय नमः शिवाय ।।४।।<br/><br/>यक्ष स्वरुपाय जटाधराय<br/>पिनाक हस्ताय सनातनाय ।<br/>दिव्याय देवाय दिगम्बराय<br/>तस्मै यकाराय नमः शिवाय ।।५।।<br/><br/>पंचाक्षरम् इदं पुण्यं यः पठे च्छिव सन्निधौ ।<br/>शिवलोकम् अवाप्नोति शिवेन सह मोदते ।।<br/><br/>।। इति श्रिमच्छंकराचार्य विरचित शिवपञ्चाक्षर स्तोत्रं समाप्तं ।।</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%aa%e0%a4%9e%e0%a5%8d%e0%a4%9a%e0%a4%be%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>शिवषडक्षर स्तोत्रं</title>
		<link>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%b7%e0%a4%a1%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/</link>
		<comments>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%b7%e0%a4%a1%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 14 Aug 2002 18:33:48 +0000</pubDate>
		<dc:creator>spari</dc:creator>
				<category><![CDATA[Texts]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://kaveri.org/wp/?p=267</guid>
		<description><![CDATA[ॐकारं बिंदुसंयुक्तं नित्यं ध्यायंति योगिनः ।कामदं मोक्षदं चैव ॐकाराय नमो नमः ।। १ ।।नमंति ऋषयो देवा नमन्त्यप्सरसां गणाः ।नरा नमंति देवेशं नकाराय नमो नमः ।। २।।महादेवं महात्मानं महाध्यानं परायणम् ।महापापहरं देवं मकाराय नमो नमः ।। ३।।शिवं शांतं जगन्नाथं लोकानुग्रहकारकम् ।शिवमेकपदं नित्यं शिकाराय नमो नमः ।। ४।।वाहनं वृषभो यस्य वासुकिः कंठभूषणम् ।वामे शक्तिधरं वेदं वकाराय नमो [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><object classid="clsid:d27cdb6e-ae6d-11cf-96b8-444553540000" width="400" height="300" codebase="http://download.macromedia.com/pub/shockwave/cabs/flash/swflash.cab#version=6,0,40,0"><param name="allowFullScreen" value="true" /><param name="allowscriptaccess" value="always" /><param name="src" value="http://www.youtube.com/v/bO9k2PVDeYA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" /><param name="allowfullscreen" value="true" /><embed type="application/x-shockwave-flash" width="400" height="300" src="http://www.youtube.com/v/bO9k2PVDeYA&amp;hl=en&amp;fs=1&amp;rel=0" allowscriptaccess="always" allowfullscreen="true"></embed></object><br/><br/>ॐकारं बिंदुसंयुक्तं नित्यं ध्यायंति योगिनः ।<br/>कामदं मोक्षदं चैव ॐकाराय नमो नमः ।। १ ।।<br/><br/>नमंति ऋषयो देवा नमन्त्यप्सरसां गणाः ।<br/>नरा नमंति देवेशं नकाराय नमो नमः ।। २।।<br/><br/>महादेवं महात्मानं महाध्यानं परायणम् ।<br/>महापापहरं देवं मकाराय नमो नमः ।। ३।।<br/><br/>शिवं शांतं जगन्नाथं लोकानुग्रहकारकम् ।<br/>शिवमेकपदं नित्यं शिकाराय नमो नमः ।। ४।।<br/><br/>वाहनं वृषभो यस्य वासुकिः कंठभूषणम् ।<br/>वामे शक्तिधरं वेदं वकाराय नमो नमः ।। ५।।<br/><br/>यत्र तत्र स्थितो देवः सर्वव्यापी महेश्वरः ।<br/>यो गुरुः सर्वदेवानां यकाराय नमो नमः ।। ६।।<br/><br/>षडक्षरमिदं स्तोत्रं यः पठेच्छिवसंनिधौ ।<br/>शिवलोकमवाप्नोति शिवेन सह मोदते ।।<br/><br/>।। इति श्रिमच्छंकराचार्य विरचित शिवषडक्षर स्तोत्रं समाप्तं ।।</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://kaveri.org/wp/2002/08/%e0%a4%b6%e0%a4%bf%e0%a4%b5%e0%a4%b7%e0%a4%a1%e0%a4%95%e0%a5%8d%e0%a4%b7%e0%a4%b0-%e0%a4%b8%e0%a5%8d%e0%a4%a4%e0%a5%8b%e0%a4%a4%e0%a5%8d%e0%a4%b0%e0%a4%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>

